Auf den folgenden Seiten stehen Informationen über meine Bücher für Sie bereit. Der Erwerb ist z. B. über Amazon möglich.... |
Wörterbücher
Startseite » Wörterbücher » Enzyklopädisches Wörterbuch Marketing/Encyclopedic Dictionary Marketing, Band 2
Enzyklopädisches Wörterbuch Marketing/Encyclopedic Dictionary Marketing, Band 2
Beschreibung
Band 2/Volume 2: Englisch-Deutsch/English-German. Teil 1/Part 1 (A-K), VI, 854 Seiten. Linson/Gebunden. ISBN 3-598-23177-6. K. G. Saur Verlag München, New Providence, London, Paris 1995
Beschreibung: Es gibt eine ganze Reihe von Fachwörterbüchern, die ihre Nutzer mit dem Problem alleine lassen, dessen Lösung sie sich von einem Nachschlagewerk erhoffen. Das sind Bücher, die treffsicher und zuverlässig Termini aus einer Sprache in die andere übertragen. Aber oft benötigt der Leser über die einfache Übersetzung hinaus zusätzliche Erklärungen zum Verständnis eines Begriffs.
Für Marketingspezialisten in Unternehmen, Marketing- und Werbefachschulen, für Auszubildende, für Lehrende und Studenten der Betriebswirtschaft bzw. der Volkswirtschaft sowie für alle Wissenschaftler und Interessierte ist dieses Nachschlagewerk ein unverzichtbares Arbeitsmittel. Die Fülle und die Aktualität der in ihm enthaltenen Informationen machen es zu einem einmaligen Marketing-Nachschlagewerk.
Das Enzyklopädische Wörterbuch Marketing erfüllt diese Aufgabe. Es ist Wörterbuch und Lexikon in einem. Neben der Übersetzung werden alle Begriffe inhaltlich und im Zusammenhang in einer auch für Nicht-Experten verständlichen Sprache erklärt. Das Buch erfüllt so die Doppelfunktion eines Sprachlexikons und eines allgemeinen Marketinglexikons, das die in ihm enthaltenen Begriffe nicht nur übersetzt, sondern auch definiert und erläutert.
Diese beiden Bände enhalten auf über 3.500 Druckseiten rund 20.000 Stichworteintragungen mit eingehenden Definitionen, Begriffserklärungen und Erläuterungen in beiden Sprachen. Aufgenommen wurden alle grundlegenden Schlüsselbegriffe der Gebiete Marketing, Werbung, Öffentlichkeitsarbeit, Verkaufsförderung und Merchandising. Für ein besseres Verständnis sind einer Vielzahl der Eintragungen Skizzen, Grafiken, Tabellen und Übersichtsdarstellungen beigefügt. Eine Großzahl der Einträge enthält Hinweise auf das Fachgebiet, aus dem ein Begriff stammt, sowie Verweisungen auf Synonyme und verwandte Begriffe.
Aus Rezensionen: “The task I received an being selected by the editors of the International Journal of Commerce and Management to review a book sounded very interesting, and I looked forward to see what book I would get. One day when I came to my office I found four volumes an my desk, and I realized that this was the ‘book’ I was going to review. To review a book seems to be a pleasant thing, and I looked for a while at the four books which comprise Wolfgang J. Koschnick's encyclopedia and thought: Help! I had promised to do the review; so I started to read. I wanted to read the entire work as a book. The book is of course meant to be an encyclopedia, but it is very interesting to read top to bottom as if it were a book. -I had a good--and also a very long-- time reading it.
Koschnick's encyclopedia words in both German and English. English terms are listed alphabetically with explanations in German in Band 1+2; German terms are listed alphabetically with explanations in English in Volione 1 +2. Any work which purports to be an encyclopedic dictionary of marketing is promising a lot as the area of marketing is very large. Attempting to cover the area in bilingual fashion is especially challenging. Nonetheless, Koschnick has done an impressive job in collecting around 20,000 words in English with explanations in German and around 20,000 words in German with explanations in English. In all, the four volumes entail some 3500 pages of interesting and useful information in English and German.
Koschnick has been quite meticulous in his work. I double-checked by looking up a term in the English-German part and reading the German explanation and then taking the German term and reading the English explanation. I found Koschnick has done his work so well that you can actually use this encyclopedia as an English-English glossary if you first look up the word in the English-German volume and then look up the translation of the word in the German-English volume. I also compared many of the terms in this encyclopedia to see whether the author explains each term in the same way as some English-language textbooks do in their glossaries. Without exception, the technique worked. The encyclopedia is correct as far as I can see.
Additionally, from my non-English and non-German perspective, I found Koschnick's encyclopedia very interesting because it gave a very good picture of how the Germans look at marketing as a subject. I often read American or British marketing books, but in this encyclopedia you find English words explained in German wich models constructed by German researchers. I really enjoyed studying these models and explanations. I would only say that I am disappointed the author did not see fit to present these German models in the parts of the encyclopedia which give English explanations. To do so would have taken proper advantage of an opportunity to spread German research in marketing to readers of English who otherwise would probably not encounter the very highly developed German concepts in research related to marketing at a time when the German economy is third largest in the word and by far the largest in the European Union.
Koschnick's encyclopedia contains quite a few statistical terms and their explanations. This attribute gives the accurate impression that the German study of marketing has an uncommonly distinct quantitative orientation. At the same time, however, Koschnick is careful to include almost all the qualitative issues 1 could think of. His appropriation of marketing theory based on Kotler's 4 Ps to both quantitative and qualitative contexts is especially noteworthy.
This encyclopedia is a fantastic reference book which will certainly be of signiticant help to many people. I hope it is only the first of a series of continually updated versions. For the elaborate and extensive treatment which it was able to contain, Koschnick's encyclopedia is highly recommended for marketing students, researchers, and practitioners, especially in the multinational arena.” Ulf Höglind, Professor of Marketing at the University of Örebro, Sweden, in: International Journal of Commerce and Management
"Treffsicher geht der Autor von der Tatsache aus, daß der Nutzer die benötigten Termini nicht nur in die englische Sprache übertragen möchte, sondem gleichzeitig auch inhaltlich Aufschluß darüber benötigt, worüber er schreibt und spricht. Im kurzen, pointierten Vorwort des ersten Bandes wird der Leser gnadenlos über die Schwächen herkömmlicher Fachwörterbücher informiert. Mit über 3.500 Seiten und rund 20.000 Stichworteintragungen, Definitionen und Erläuterungen pro Band liegt mit diesem Kompendium ein Marketing-Nachschlagewerk vor, bei dem kaum eine Frage unbeantwortet bleibt." Convention International
„Wir stellten dieses, zwei Bände umfassende Werk in seiner Version Englisch-Deutsch bereits früher in empfehlendem Sinne vor. Die beiden Bände mit Deutsch als Ausgangssprache sind mit gleicher editorischer Sorgfalt produziert worden wie sein englisch-deutsches Pendant und sie sind, mit rund 1600 Seiten und 20000 Einträgen, geradezu unerschöpflich! Wer auch immer Marketingfachtexte wie Zeitungsbeiträge, Briefe, Memoranden oder Präsentationen in Englisch vorzulegen hat, wird sich über dieses Wörterbuch freuen. Dank seines enzyklopädischen Charakters ist es zudem geeignet, dem Praktiker erkennen zu helfen, auf welchem Niveau und Aktualitätsstand sich sein Marketingwissen in Englisch befindet.
Für Marketingspezialisten in Unternehmungen, Marketing- und Werbefachschulen, für Auszubildende, Dozenten und Studenten der Betriebswirtschaft und Wissenschaftler ist dieses Wörterbuch ein unverzichtbares Arbeitsmittel." N. Barthel in: Thexis
"Weder ein Lexikon de Luxe! Es ist schier unglaublich: Da sitzt ein Mann in einem hübschen Haus am Bodensee und produziert an seinem PC Wörter-Stichwörter und die dazugehörigen Erklärungen, gewissermaßen bei schnell laufender Diskette. Was in den letzten sieben Jahren daraus auf bisher über 20 000 Druckseiten entstanden ist, könnte eine Encylopedia Agoralogica genannt werden, denn es sind umfassende Nachschlagewerke über die ,Marktwissenschaft’ und weiter bis zu den Sozialwissenschaften.
Was an den Handbüchern von Koschnick so fasziniert und was sie so nützlich macht, ist nicht so sehr die geradezu überwältigende Fülle der von ihm bearbeiteten Stichworte und seine präzisen Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche und ins Englische, sondern eine Spezialität, die ich bisher nur bei ihm gefunden habe: Er gibt nicht nur für jedes Wort das entsprechende in der anderen Sprache an, das tut jedes Wörterbuch. Darüber hinaus folgt zu jedem Begriff eine Erläuterung, die in der Länge dessen Komplexität angemessen ist. So auch in seinen Standard-Lexika für "Marketing, Marktkommunikation, Markt- und Mediaforschung" 1987 und für "Mediaplanung und Mediaforschng" ein Jahr später, beide zusammen 1540 Seiten!
Koschnick verbindet Übersetzung unter jedem Stichwort mit Erklärung. Wenn die Analogie gestattet ist: So entsteht eine Kombination von Langenscheidt und Brockhaus auf dem Spezialgebiet der Markt- und Sozialforschung.
In den englisch-deutschen Bänden gibt er die Erläuterungen in Deutsch, in den deutsch-englischen Bänden in Englisch. Allerdings geht er nicht so weit, den englischen Lesern einen Begriff zu erklären, der zwar formal in beiden Sprachen gleich ist, inhaltlich jedoch verschieden verstanden wird wie zum Beispiel Copy-Test: Englisch-amerikanisch: Anzeigen-Text-Pretest; deutsch: Post-Test des Gesamtheftes, Redaktion und Anzeigen.
Wie wird einer Lexikograph als Alleinunternehmer? Koschnick hat eine solide sprachliche Grundlage sowohl im Deutschen als auch im Englischen: Drei Jahre USA, erst als Schüler und Student, dann als Journalist. Er schreibt noch heute für Fachzeitschriften in allen englisch-sprechenden Ländern, deshalb lesen wir ihn so selten. Aber auch in Deutschland fiel er durch seine präzise Diktion auf. Und auch hier ist er erheblich aktiv gewesen - in Allensbach am Institut für Demoskopie, bei ,Copy’ und ,Horizont’ als Chefredakteur. Da zeigte sich seine andere solide Grundlage: Das Bewußtsein, daß jeder sein Handwerkszeug Sprache in Ordnung halten muß." Planung und Analyse
Beschreibung: Es gibt eine ganze Reihe von Fachwörterbüchern, die ihre Nutzer mit dem Problem alleine lassen, dessen Lösung sie sich von einem Nachschlagewerk erhoffen. Das sind Bücher, die treffsicher und zuverlässig Termini aus einer Sprache in die andere übertragen. Aber oft benötigt der Leser über die einfache Übersetzung hinaus zusätzliche Erklärungen zum Verständnis eines Begriffs.
Für Marketingspezialisten in Unternehmen, Marketing- und Werbefachschulen, für Auszubildende, für Lehrende und Studenten der Betriebswirtschaft bzw. der Volkswirtschaft sowie für alle Wissenschaftler und Interessierte ist dieses Nachschlagewerk ein unverzichtbares Arbeitsmittel. Die Fülle und die Aktualität der in ihm enthaltenen Informationen machen es zu einem einmaligen Marketing-Nachschlagewerk.
Das Enzyklopädische Wörterbuch Marketing erfüllt diese Aufgabe. Es ist Wörterbuch und Lexikon in einem. Neben der Übersetzung werden alle Begriffe inhaltlich und im Zusammenhang in einer auch für Nicht-Experten verständlichen Sprache erklärt. Das Buch erfüllt so die Doppelfunktion eines Sprachlexikons und eines allgemeinen Marketinglexikons, das die in ihm enthaltenen Begriffe nicht nur übersetzt, sondern auch definiert und erläutert.
Diese beiden Bände enhalten auf über 3.500 Druckseiten rund 20.000 Stichworteintragungen mit eingehenden Definitionen, Begriffserklärungen und Erläuterungen in beiden Sprachen. Aufgenommen wurden alle grundlegenden Schlüsselbegriffe der Gebiete Marketing, Werbung, Öffentlichkeitsarbeit, Verkaufsförderung und Merchandising. Für ein besseres Verständnis sind einer Vielzahl der Eintragungen Skizzen, Grafiken, Tabellen und Übersichtsdarstellungen beigefügt. Eine Großzahl der Einträge enthält Hinweise auf das Fachgebiet, aus dem ein Begriff stammt, sowie Verweisungen auf Synonyme und verwandte Begriffe.
Aus Rezensionen: “The task I received an being selected by the editors of the International Journal of Commerce and Management to review a book sounded very interesting, and I looked forward to see what book I would get. One day when I came to my office I found four volumes an my desk, and I realized that this was the ‘book’ I was going to review. To review a book seems to be a pleasant thing, and I looked for a while at the four books which comprise Wolfgang J. Koschnick's encyclopedia and thought: Help! I had promised to do the review; so I started to read. I wanted to read the entire work as a book. The book is of course meant to be an encyclopedia, but it is very interesting to read top to bottom as if it were a book. -I had a good--and also a very long-- time reading it.
Koschnick's encyclopedia words in both German and English. English terms are listed alphabetically with explanations in German in Band 1+2; German terms are listed alphabetically with explanations in English in Volione 1 +2. Any work which purports to be an encyclopedic dictionary of marketing is promising a lot as the area of marketing is very large. Attempting to cover the area in bilingual fashion is especially challenging. Nonetheless, Koschnick has done an impressive job in collecting around 20,000 words in English with explanations in German and around 20,000 words in German with explanations in English. In all, the four volumes entail some 3500 pages of interesting and useful information in English and German.
Koschnick has been quite meticulous in his work. I double-checked by looking up a term in the English-German part and reading the German explanation and then taking the German term and reading the English explanation. I found Koschnick has done his work so well that you can actually use this encyclopedia as an English-English glossary if you first look up the word in the English-German volume and then look up the translation of the word in the German-English volume. I also compared many of the terms in this encyclopedia to see whether the author explains each term in the same way as some English-language textbooks do in their glossaries. Without exception, the technique worked. The encyclopedia is correct as far as I can see.
Additionally, from my non-English and non-German perspective, I found Koschnick's encyclopedia very interesting because it gave a very good picture of how the Germans look at marketing as a subject. I often read American or British marketing books, but in this encyclopedia you find English words explained in German wich models constructed by German researchers. I really enjoyed studying these models and explanations. I would only say that I am disappointed the author did not see fit to present these German models in the parts of the encyclopedia which give English explanations. To do so would have taken proper advantage of an opportunity to spread German research in marketing to readers of English who otherwise would probably not encounter the very highly developed German concepts in research related to marketing at a time when the German economy is third largest in the word and by far the largest in the European Union.
Koschnick's encyclopedia contains quite a few statistical terms and their explanations. This attribute gives the accurate impression that the German study of marketing has an uncommonly distinct quantitative orientation. At the same time, however, Koschnick is careful to include almost all the qualitative issues 1 could think of. His appropriation of marketing theory based on Kotler's 4 Ps to both quantitative and qualitative contexts is especially noteworthy.
This encyclopedia is a fantastic reference book which will certainly be of signiticant help to many people. I hope it is only the first of a series of continually updated versions. For the elaborate and extensive treatment which it was able to contain, Koschnick's encyclopedia is highly recommended for marketing students, researchers, and practitioners, especially in the multinational arena.” Ulf Höglind, Professor of Marketing at the University of Örebro, Sweden, in: International Journal of Commerce and Management
"Treffsicher geht der Autor von der Tatsache aus, daß der Nutzer die benötigten Termini nicht nur in die englische Sprache übertragen möchte, sondem gleichzeitig auch inhaltlich Aufschluß darüber benötigt, worüber er schreibt und spricht. Im kurzen, pointierten Vorwort des ersten Bandes wird der Leser gnadenlos über die Schwächen herkömmlicher Fachwörterbücher informiert. Mit über 3.500 Seiten und rund 20.000 Stichworteintragungen, Definitionen und Erläuterungen pro Band liegt mit diesem Kompendium ein Marketing-Nachschlagewerk vor, bei dem kaum eine Frage unbeantwortet bleibt." Convention International
„Wir stellten dieses, zwei Bände umfassende Werk in seiner Version Englisch-Deutsch bereits früher in empfehlendem Sinne vor. Die beiden Bände mit Deutsch als Ausgangssprache sind mit gleicher editorischer Sorgfalt produziert worden wie sein englisch-deutsches Pendant und sie sind, mit rund 1600 Seiten und 20000 Einträgen, geradezu unerschöpflich! Wer auch immer Marketingfachtexte wie Zeitungsbeiträge, Briefe, Memoranden oder Präsentationen in Englisch vorzulegen hat, wird sich über dieses Wörterbuch freuen. Dank seines enzyklopädischen Charakters ist es zudem geeignet, dem Praktiker erkennen zu helfen, auf welchem Niveau und Aktualitätsstand sich sein Marketingwissen in Englisch befindet.
Für Marketingspezialisten in Unternehmungen, Marketing- und Werbefachschulen, für Auszubildende, Dozenten und Studenten der Betriebswirtschaft und Wissenschaftler ist dieses Wörterbuch ein unverzichtbares Arbeitsmittel." N. Barthel in: Thexis
"Weder ein Lexikon de Luxe! Es ist schier unglaublich: Da sitzt ein Mann in einem hübschen Haus am Bodensee und produziert an seinem PC Wörter-Stichwörter und die dazugehörigen Erklärungen, gewissermaßen bei schnell laufender Diskette. Was in den letzten sieben Jahren daraus auf bisher über 20 000 Druckseiten entstanden ist, könnte eine Encylopedia Agoralogica genannt werden, denn es sind umfassende Nachschlagewerke über die ,Marktwissenschaft’ und weiter bis zu den Sozialwissenschaften.
Was an den Handbüchern von Koschnick so fasziniert und was sie so nützlich macht, ist nicht so sehr die geradezu überwältigende Fülle der von ihm bearbeiteten Stichworte und seine präzisen Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche und ins Englische, sondern eine Spezialität, die ich bisher nur bei ihm gefunden habe: Er gibt nicht nur für jedes Wort das entsprechende in der anderen Sprache an, das tut jedes Wörterbuch. Darüber hinaus folgt zu jedem Begriff eine Erläuterung, die in der Länge dessen Komplexität angemessen ist. So auch in seinen Standard-Lexika für "Marketing, Marktkommunikation, Markt- und Mediaforschung" 1987 und für "Mediaplanung und Mediaforschng" ein Jahr später, beide zusammen 1540 Seiten!
Koschnick verbindet Übersetzung unter jedem Stichwort mit Erklärung. Wenn die Analogie gestattet ist: So entsteht eine Kombination von Langenscheidt und Brockhaus auf dem Spezialgebiet der Markt- und Sozialforschung.
In den englisch-deutschen Bänden gibt er die Erläuterungen in Deutsch, in den deutsch-englischen Bänden in Englisch. Allerdings geht er nicht so weit, den englischen Lesern einen Begriff zu erklären, der zwar formal in beiden Sprachen gleich ist, inhaltlich jedoch verschieden verstanden wird wie zum Beispiel Copy-Test: Englisch-amerikanisch: Anzeigen-Text-Pretest; deutsch: Post-Test des Gesamtheftes, Redaktion und Anzeigen.
Wie wird einer Lexikograph als Alleinunternehmer? Koschnick hat eine solide sprachliche Grundlage sowohl im Deutschen als auch im Englischen: Drei Jahre USA, erst als Schüler und Student, dann als Journalist. Er schreibt noch heute für Fachzeitschriften in allen englisch-sprechenden Ländern, deshalb lesen wir ihn so selten. Aber auch in Deutschland fiel er durch seine präzise Diktion auf. Und auch hier ist er erheblich aktiv gewesen - in Allensbach am Institut für Demoskopie, bei ,Copy’ und ,Horizont’ als Chefredakteur. Da zeigte sich seine andere solide Grundlage: Das Bewußtsein, daß jeder sein Handwerkszeug Sprache in Ordnung halten muß." Planung und Analyse
Bewertung