Auf den folgenden Seiten stehen Informationen über meine Bücher für Sie bereit. Der Erwerb ist z. B. über Amazon möglich.... |
Wörterbücher
Europa 93. Das Werbewörterbuch. Deutsch-Englisch-Französisch
Beschreibung
Im Auftrag von IPA-plus Vermittlung für Fernsehwerbung GmbH, Frankfurt am Main. XI + 299 Seiten, ISBN 3-11-014341-0. Verlag Walter de Gruyter Berlin, New York 1992
Beschreibung: Dieses kleine Buch will seinen Nutzern in der werbungstreibenden Wirtschaft und im Fernsehen größtmöglichen praktischen Nutzen stiften. Es soll helfen, die Kommunikation zwischen Fachleuten aus den drei größten Sprachräumen der westlichen Welt zu erleichtern. Und es soll dies in handlicher Form und auf kleinstem Raum leisten.
Um dies zu erreichen, haben wir die Zahl der Stichwörter auf knapp 3000 beschränkt. Bei der Auswahl des Fachvokabulars in den drei Sprachen Deutsch, Englisch und Französisch haben wir allen Ballast abgeworfen: Aufgenommen wurden nur Termini, von denen anzunehmen ist, daß ein Fachmann oder eine Fachfrau mit der Muttersprache Deutsch, Englisch oder Französisch auch wirklich danach sucht.
Selbstverständlichkeiten, die jedem einigermaßen Kundigen wohlgeläufig sind, haben wir erst gar nicht aufgenommen: Wer beispielsweise als Deutscher darüber Aufschluß erhofft, daß "Fernsehen" auf Englisch "television" und auf Französisch "télévision" genannt wird, sucht hier ebenso vergebens wie ein Franzose, der die englische oder deutsche Übersetzung des Ausdrucks "radio" sucht. Auch der Brite, der wissen möchte, was die Deutschen oder die Franzosen für „programme" sagen (nämlich so etwas Ähnliches), wird keine entsprechende Eintragung finden. Derlei Begriffe, bei denen anzunehmen ist, daß jedermann sie in jeder Sprache und in jedem Fall versteht, hätten das Buch nur über Gebühr ausgedehnt.
Übriggeblieben ist ein komprimierter Begriffsapparat von Fachtermini, der wirklich gebraucht wird.
Um ein leicht handhabbares Buch zu bekommen, war eine weitere Selbstbeschränkung zwingend: Für jedes Stichwort gibt es in jeder Sprache nur eine einzige Übersetzung " in seltenen Ausnahmen ist in Klammern eine zweite Begriffsentsprechung hinzugefügt. Alles andere hätte den Rahmen gesprengt. Das läuft natürlich auf eine starke Vereinfachung hinaus und war mitunter auch nur mit einigem Zähneknirschen zu bewerkstelligen. So verzeichnet beispielsweise mein Standardwörterbuch für Werbung, Massenmedien und Marketing/Standard Dictionary of Advertising, Mass Media and Marketing" 59 verschiedene englische Entsprechungen für das deutsche Wort "Einschaltquote" die alle unterschiedliche Nuancierungen des Begriffs darstellen. Wer es also genau wissen will und auch ausführliche Erläuterungen sucht, sei auf dieses umfangreiche Nachschlagwerk verwiesen.
Description: To provide maximum utility on minimum space is the major purpose of this booklet. It is designed to facilitate communications between practitioners working in the advertising industries of three large language areas of the Western world. To reach this aim, we have reduced the number of entries to some 3000 words. In chosing the technical terms in each of the three languages German, English and French, we included only those terms of which it may be assumed that people working in the advertising business whose mother language is either English, French or German would really be at a loss for an adequate translation. An Englishman hoping to find out that the French say "radio" for what the British call "radio", while the Germns term the same thing "Radio", will, therefore, find no entries here. What was left after having cleaned the endless list of prospective entries from these self-evident and well-known translations, is a condensed directory of absolutely necessary technical terms.
In order to end up with a handy booklet we had to impose another constraint: There is only one single translation for every entry in all three languages. Only in exceptional cases a second translation is added in parentheses.
Of necessity, this is a simplification and, often enough, even an oversimplification. Thus, for instance, my "Standard Dictionary of Advertising, Mass Media and Marketing/Standardwörterbuch für Werbung, Massenmedien und Marketing" lists 59 different English translations of the German term "Einschaltquote" all of which denote different nuances of the core term "rating". So, whoever needs to have more detailed information about the exact meaning of technical terms is advised to consult this comprehensive reference work.
Description: Ce petit ouvrage veut apporter, dans le domaine de 1'industrie publicitaire et de la télévision, une aide pratique à ses utilisateurs et faciliter la communication entre les experts des trois plus grands blocs linguistiques du monde occidental. Nous avons donné à ce livre une forme maniable dans un espace reduit au minimum.
Nous avons, dans ce but, reduit le nombre des termes techniques à près de 3000 et rejeté dans notre choix du vocabulaire des trois langues tout ce qui nous a apparu inutile; nous n'avons pris en ligne de compte que les termes dont un expert, dont la langue maternelle est 1'allemand, 1'anglais ou le français, a réellement besoin. Tous les termes de sens general n'ont donc pas trouvé place à 1'interieur de ce livre. L'Allemand, par exemple, qui espère trouver le terme «Fernsehen» traduit respectivement en anglais ou en français par «television» ou «télévision», cherchera en vain, tout comme le Français qui cherche la traduction allemande ou anglaise du mot «radio». Il en ira de même pour l'Anglais qui aimerait savoir ce que disent les Allemands ou les Français pour le terme «programme» (quelque chose d'approchant), il ne trouvera aucun enregistrement. Ces termes, connus de chacun, auraient rallongé ce livre trop exagèrement.
Ce qui est reste est, nous 1'espérons, un repertoire de termes techniques dont le besoin se fait réellement sentir. Nous avons dû proceder, pour obtenir un livre de manipulation facile, à une autre restriction: à chaque terme repertorie ne correspond, dans chaque langue, qu' une seule traduction dans les cas exceptionnels nous avons placé entre parenthèses une autre traduction. Tout autre chose aurait depassé les limites de ce livre. Ceci a conduit naturellement à une forte simplification, ce qui n'a pas été sans grincement de dents. Le «Standardwörterbuch für Werbung, Massenmedien und Marketing/Standard Dictionary of Advertising, Mass Media and Marketing» donne par exemple quelques 59 termes correspondant au terme allemand «Einschaltquote» et rend ainsi toutes les différentes nuances de ce terme. Celui qui veut être exactement au courant et cherche des explications détaillées peut consulter cet ouvrage de référence.
Aus Rezensionen: Das dreisprachige Werbewörterbuch ist der gelungene Versuch, die Fachterminologie dieser Disziplin systematisch zu erfassen und darzustellen. Zielgruppe ist die werbungtreibende Wirtschaft sowie der europäisch orientierte Kommunikationsfachmann. Das konzise Vorwort beschreibt klar und deutlich die Vorgehensweise des Herausgebers bei der Sichtung und Aufbereitung des Wortschatzes. Die Zahl der Haupteinträge wird aus Kapazitätsgründen auf ca. 3000 begrenzt, wobei auf Selbstverständlichkeiten’ verzichtet wird und ein komprimierter Begriffsapparat’ geliefert wird. In den jeweiligen Zielsprachen wird für jeden Begriff nur ein einziges Äquivalent vorgeschlagen, von wenigen Ausnahmen abgesehen.
Da für die Benutzung des Glossars eine hohe kommunikative Kompetenz in den drei Arbeitssprachen vorausgesetzt wird, wurde im lexikalischen Hauptteil (D/E/F S. 1-102; E/F/D S. 103-200; F/D/E S. 201-299) auf Genusangaben, Verbvalenzen und Kollokationen verzichtet.
Fazit: Ein aktuelles, leistungsfähiges und kompaktes Nachschlagewerk mit einem sehr guten Preis-Leistungs-Verhältnis, dessen Anschaffung dem Werbespezialisten und auch dem Fachübersetzer wärmstens zu empfehlen ist. Volker Mecking in: Lebende Sprachen
Für Studenten mit Fachrichtung Marketing/Werbung, die mit internationaler Fachliteratur arbeiten müssen/wollen, ebenso wie für international tätige Werbepraktiker liegt hier ein außerordentlich brauchbares Wörterbuch vor. ExLibris
Beschreibung: Dieses kleine Buch will seinen Nutzern in der werbungstreibenden Wirtschaft und im Fernsehen größtmöglichen praktischen Nutzen stiften. Es soll helfen, die Kommunikation zwischen Fachleuten aus den drei größten Sprachräumen der westlichen Welt zu erleichtern. Und es soll dies in handlicher Form und auf kleinstem Raum leisten.
Um dies zu erreichen, haben wir die Zahl der Stichwörter auf knapp 3000 beschränkt. Bei der Auswahl des Fachvokabulars in den drei Sprachen Deutsch, Englisch und Französisch haben wir allen Ballast abgeworfen: Aufgenommen wurden nur Termini, von denen anzunehmen ist, daß ein Fachmann oder eine Fachfrau mit der Muttersprache Deutsch, Englisch oder Französisch auch wirklich danach sucht.
Selbstverständlichkeiten, die jedem einigermaßen Kundigen wohlgeläufig sind, haben wir erst gar nicht aufgenommen: Wer beispielsweise als Deutscher darüber Aufschluß erhofft, daß "Fernsehen" auf Englisch "television" und auf Französisch "télévision" genannt wird, sucht hier ebenso vergebens wie ein Franzose, der die englische oder deutsche Übersetzung des Ausdrucks "radio" sucht. Auch der Brite, der wissen möchte, was die Deutschen oder die Franzosen für „programme" sagen (nämlich so etwas Ähnliches), wird keine entsprechende Eintragung finden. Derlei Begriffe, bei denen anzunehmen ist, daß jedermann sie in jeder Sprache und in jedem Fall versteht, hätten das Buch nur über Gebühr ausgedehnt.
Übriggeblieben ist ein komprimierter Begriffsapparat von Fachtermini, der wirklich gebraucht wird.
Um ein leicht handhabbares Buch zu bekommen, war eine weitere Selbstbeschränkung zwingend: Für jedes Stichwort gibt es in jeder Sprache nur eine einzige Übersetzung " in seltenen Ausnahmen ist in Klammern eine zweite Begriffsentsprechung hinzugefügt. Alles andere hätte den Rahmen gesprengt. Das läuft natürlich auf eine starke Vereinfachung hinaus und war mitunter auch nur mit einigem Zähneknirschen zu bewerkstelligen. So verzeichnet beispielsweise mein Standardwörterbuch für Werbung, Massenmedien und Marketing/Standard Dictionary of Advertising, Mass Media and Marketing" 59 verschiedene englische Entsprechungen für das deutsche Wort "Einschaltquote" die alle unterschiedliche Nuancierungen des Begriffs darstellen. Wer es also genau wissen will und auch ausführliche Erläuterungen sucht, sei auf dieses umfangreiche Nachschlagwerk verwiesen.
Description: To provide maximum utility on minimum space is the major purpose of this booklet. It is designed to facilitate communications between practitioners working in the advertising industries of three large language areas of the Western world. To reach this aim, we have reduced the number of entries to some 3000 words. In chosing the technical terms in each of the three languages German, English and French, we included only those terms of which it may be assumed that people working in the advertising business whose mother language is either English, French or German would really be at a loss for an adequate translation. An Englishman hoping to find out that the French say "radio" for what the British call "radio", while the Germns term the same thing "Radio", will, therefore, find no entries here. What was left after having cleaned the endless list of prospective entries from these self-evident and well-known translations, is a condensed directory of absolutely necessary technical terms.
In order to end up with a handy booklet we had to impose another constraint: There is only one single translation for every entry in all three languages. Only in exceptional cases a second translation is added in parentheses.
Of necessity, this is a simplification and, often enough, even an oversimplification. Thus, for instance, my "Standard Dictionary of Advertising, Mass Media and Marketing/Standardwörterbuch für Werbung, Massenmedien und Marketing" lists 59 different English translations of the German term "Einschaltquote" all of which denote different nuances of the core term "rating". So, whoever needs to have more detailed information about the exact meaning of technical terms is advised to consult this comprehensive reference work.
Description: Ce petit ouvrage veut apporter, dans le domaine de 1'industrie publicitaire et de la télévision, une aide pratique à ses utilisateurs et faciliter la communication entre les experts des trois plus grands blocs linguistiques du monde occidental. Nous avons donné à ce livre une forme maniable dans un espace reduit au minimum.
Nous avons, dans ce but, reduit le nombre des termes techniques à près de 3000 et rejeté dans notre choix du vocabulaire des trois langues tout ce qui nous a apparu inutile; nous n'avons pris en ligne de compte que les termes dont un expert, dont la langue maternelle est 1'allemand, 1'anglais ou le français, a réellement besoin. Tous les termes de sens general n'ont donc pas trouvé place à 1'interieur de ce livre. L'Allemand, par exemple, qui espère trouver le terme «Fernsehen» traduit respectivement en anglais ou en français par «television» ou «télévision», cherchera en vain, tout comme le Français qui cherche la traduction allemande ou anglaise du mot «radio». Il en ira de même pour l'Anglais qui aimerait savoir ce que disent les Allemands ou les Français pour le terme «programme» (quelque chose d'approchant), il ne trouvera aucun enregistrement. Ces termes, connus de chacun, auraient rallongé ce livre trop exagèrement.
Ce qui est reste est, nous 1'espérons, un repertoire de termes techniques dont le besoin se fait réellement sentir. Nous avons dû proceder, pour obtenir un livre de manipulation facile, à une autre restriction: à chaque terme repertorie ne correspond, dans chaque langue, qu' une seule traduction dans les cas exceptionnels nous avons placé entre parenthèses une autre traduction. Tout autre chose aurait depassé les limites de ce livre. Ceci a conduit naturellement à une forte simplification, ce qui n'a pas été sans grincement de dents. Le «Standardwörterbuch für Werbung, Massenmedien und Marketing/Standard Dictionary of Advertising, Mass Media and Marketing» donne par exemple quelques 59 termes correspondant au terme allemand «Einschaltquote» et rend ainsi toutes les différentes nuances de ce terme. Celui qui veut être exactement au courant et cherche des explications détaillées peut consulter cet ouvrage de référence.
Aus Rezensionen: Das dreisprachige Werbewörterbuch ist der gelungene Versuch, die Fachterminologie dieser Disziplin systematisch zu erfassen und darzustellen. Zielgruppe ist die werbungtreibende Wirtschaft sowie der europäisch orientierte Kommunikationsfachmann. Das konzise Vorwort beschreibt klar und deutlich die Vorgehensweise des Herausgebers bei der Sichtung und Aufbereitung des Wortschatzes. Die Zahl der Haupteinträge wird aus Kapazitätsgründen auf ca. 3000 begrenzt, wobei auf Selbstverständlichkeiten’ verzichtet wird und ein komprimierter Begriffsapparat’ geliefert wird. In den jeweiligen Zielsprachen wird für jeden Begriff nur ein einziges Äquivalent vorgeschlagen, von wenigen Ausnahmen abgesehen.
Da für die Benutzung des Glossars eine hohe kommunikative Kompetenz in den drei Arbeitssprachen vorausgesetzt wird, wurde im lexikalischen Hauptteil (D/E/F S. 1-102; E/F/D S. 103-200; F/D/E S. 201-299) auf Genusangaben, Verbvalenzen und Kollokationen verzichtet.
Fazit: Ein aktuelles, leistungsfähiges und kompaktes Nachschlagewerk mit einem sehr guten Preis-Leistungs-Verhältnis, dessen Anschaffung dem Werbespezialisten und auch dem Fachübersetzer wärmstens zu empfehlen ist. Volker Mecking in: Lebende Sprachen
Für Studenten mit Fachrichtung Marketing/Werbung, die mit internationaler Fachliteratur arbeiten müssen/wollen, ebenso wie für international tätige Werbepraktiker liegt hier ein außerordentlich brauchbares Wörterbuch vor. ExLibris
Bewertung